Название: Перевод Евангелия от Марка на русский жестовый язык

Автор: Горбунова Наталия Георгиевна

Статус проекта: Победитель

Организация: Автономная некоммерческая организация "Институт перевода Библии"

Направление: Социальное служение

География: Страна: Российская Федерация, регион: Москва, населенный пункт: г. Москва


598348 рублей

О проекте:

1. Предоставить возможность глухим и слабослышащим людям, проживающим в Российской Федерации и странах ближнего зарубежья, владеющим русским жестовым языком и испытывающим затруднение в чтении книг на русском языке, познакомиться со Священным Писанием и изучать его.
2. Обеспечить церковных служителей видео-переводом текста Библии на русский жестовый язык для подготовки к переводу богослужений, к занятиям по катехизации с глухими и слабослышащими людьми и для углубленного изучения жестового языка в области библейской тематики.
3. Способствовать миссионерской деятельности Русской Православной Церкви, направленной на инвалидов по слуху, созданием первого перевода Библии на русский жестовый язык.

1. Перевод 7-и глав Евангелия от Марка на русский жестовый язык с оригинала на древнегреческом языке.
2. Создание 37 видео-роликов с переводом смысловых отрывков 7-и глав Евангелия от Марка с субтитрами на русский жестовый язык.
3. Провести информационную кампанию с привлечением крупнейших церковных СМИ, в рамках которой донести до общественности (прежде всего - до сообщества глухих) информацию о создании видео перевода.
4. Публикация перевода на хостинге YouTube, размещение там роликов; продвижение видеоматериала в сети Интеренет (в соц. сетях, сайтах для глухих и т.д.);
5. Презентация результатов перевода на совещаниях, семинарах и конференциях.
6. Решить организационные и формально-отчетные вопросы
7. Подготовить комментарии и глоссарий и опубликовать на видео-хостинге YouTube к переводу половины Евангелия от Марка на русский жестовый язык

В РФ проживает порядка 200 тыс. неслышащих (по одной из оценок). Большая часть из них используют русский жестовый язык (РЖЯ) в качестве основного. Часть неслышащих (слабослышащие) являются билингвами, пользуясь как русским языком, так и РЖЯ. Но другая часть (глухие - с полной потерей слуха) используют РЖЯ в качестве основного. Для этой группы изучение Библии посредством текста на русском языке представляет существенные затруднения. Наиболее комфортно им получать информацию на РЖЯ. Поэтому большинство глухих далеки от Церкви, ведь до сих пор не имеется церковного перевода ни одной книги Библии. Протестанты и сектанты ведут среди несышащих активную прозелитическую работу. У них уже имеется опыт переводов отдельных книг Библии на РЖЯ. Однако эти переводы: 1) имеют существенные недостатки с точки зрения языка перевода (его выразительности и понятности целевой аудитории) 2) выполнены без экзегетической сверки с оригинальными текстами-источниками на др.греческом яз. 3) сделаны неправославными переводчиками, что обусловливает несоответствие перевода православной традиции. Таким образом, большинство глухих, проживающих в РФ, не имеют возможности изучать Слово Божие в рамках православной традиции толкования. Наличие качественного, профессионального и конфессионально выдержанного перевода на РЖЯ поможет глухим самостоятельно изучать Библию, а также будет способствовать миссионерской и катехизационной работе РПЦ среди неслышащих.

Носители русского жестового языка - инвалиды по слуху (глухие и слабослышащие). Примерно 120 тыс. чел. в РФ и бывшего СССР.

Институт перевода Библии (ИПБ) – это российская научная организация, занимающаяся переводом, изданием и распространением Библии на языках народов, проживающих в России и в сопредельных странах. ИПБ имеет более, чем 40-летний опыт организации переводческих проектов. За плечами - более 500 изданий переводов разных книг Библии на 80 языках. ИПБ является членом Международного форума библейских организаций и использует самый передовой опыт и методологию в области библейского перевода. С 1991 года ИПБ работает в сотрудничестве и под методическим руководством Института языкознания Российской Академией наук. На базе Института была образована "Комиссия по изучению и проблемам перевода Библии", вошедшая в состав Совета Президиума РАН (Постановление №82 Президиума РАН "О научном совете РАН по изучению и охране культурного и природного наследия"). Деятельность ИПБ проходит по благословению Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Кирилла. Офис Института располагается в Москве, в Андреевском ставропигиальном мужском монастыре. 28 октября 2015 года коллектив Института перевода Библии был удостоин медали священномученика Евгения (Зернова) в благодарность за многолетнее плодотворное сотрудничество в деле распространения Слова Божия и христианского просвещения народов Якутии.

В рамках проекта в 2018 г. будет осуществлен перевод половины Евангелия от Марка с древнегреческого языка на русский жестовый язык.

Комментарии: